O Que é um Tradutor Juramentado em Inglês, Para Que Serve e Quando É Obrigatório

Documentos legais, acadêmicos e comerciais que circulam entre países precisam ultrapassar mais do que apenas a barreira da língua. Eles precisam ser reconhecidos legalmente. E é exatamente aí que entra o papel do tradutor juramentado em inglês.
Nesta matéria você vai entender, de forma direta, clara e aprofundada, o que é um tradutor juramentado, por que ele é exigido por governos e instituições e em quais situações você será obrigado a contratá-lo. Se você está em busca de informações confiáveis e atualizadas sobre traduções com validade legal, este conteúdo foi feito para você.
Na primeira dobra deste conteúdo, respondemos objetivamente a pergunta. Em seguida, ampliamos seu entendimento com uma abordagem profissional e estratégica, ajudando você a agir com consciência sobre um serviço essencial para documentos internacionais.
O que é um tradutor juramentado em inglês?
Um tradutor juramentado em inglês é um profissional legalmente habilitado pelo governo brasileiro, por meio da Junta Comercial do seu estado, para realizar traduções oficiais com fé pública. Isso significa que a tradução feita por ele tem o mesmo valor jurídico do documento original.
Quando você apresenta um documento em outro idioma perante uma autoridade pública brasileira, ele só será aceito se estiver acompanhado de tradução juramentada. O mesmo se aplica no sentido inverso, ao apresentar documentos brasileiros no exterior, dependendo da legislação do país de destino.
Não se trata de um serviço opcional ou interpretativo. A tradução juramentada é uma exigência legal e institucional. E por isso, não pode ser feita por qualquer pessoa que saiba inglês, por mais fluente que ela seja.
Por que a tradução juramentada é necessária?
Para o Estado, documentos estrangeiros são apenas papéis sem validade se não estiverem oficialmente traduzidos por um profissional autorizado. A legislação brasileira exige que documentos redigidos em idioma estrangeiro sejam apresentados com tradução juramentada para terem qualquer validade jurídica no território nacional.
Por exemplo, se você quer validar um diploma estrangeiro no Ministério da Educação, registrar um casamento internacional no cartório ou abrir uma empresa com um sócio americano, todos os documentos em inglês precisarão ser traduzidos por um tradutor juramentado.
Essa regra se aplica a diversas situações, como:
- Processos de imigração, naturalização ou cidadania
- Matrículas em universidades brasileiras
- Reconhecimento de títulos e diplomas
- Casamentos ou divórcios internacionais
- Contratos de trabalho ou societários com empresas estrangeiras
- Procedimentos judiciais que envolvem documentos em inglês
Entenda a diferença entre tradutor juramentado e tradutor comum
Uma dúvida comum é se qualquer tradutor profissional pode fazer uma tradução juramentada. A resposta é não.
A seguir, veja as principais diferenças entre os dois tipos de serviço:
| Característica | Tradutor Comum | Tradutor Juramentado |
| Validade legal | Nenhuma | Possui fé pública |
| Reconhecimento por órgãos oficiais | Não aceito | Obrigatório em procedimentos legais |
| Autorização do profissional | Nenhuma exigência formal | Aprovado em concurso público |
| Registro oficial | Não possui | Mantém livro de registros |
| Formato aceito | Livre, sem certificação | Impresso e assinado, com carimbo oficial |
| Utilização | Uso pessoal ou informal | Uso institucional, jurídico e acadêmico |
Como se tornar um tradutor juramentado no Brasil?
Tradutor juramentado não é um título que se obtém apenas com conhecimento de idiomas. É uma função pública delegada pelo Estado. Para se tornar um, o profissional precisa passar por concurso público promovido pela Junta Comercial de seu estado.
O processo inclui provas de tradução escrita e oral, tradução inversa (português para inglês) e interpretação consecutiva. Apenas os aprovados são nomeados oficialmente como tradutores públicos. Eles passam a integrar a lista oficial de tradutores juramentados daquele estado, com número de matrícula e autorização para atuar legalmente.
Depois da nomeação, o tradutor deve manter um livro de registros onde são numeradas todas as traduções realizadas, seguindo a legislação vigente.
Quando você vai precisar contratar um tradutor juramentado
Muitas pessoas só descobrem a obrigatoriedade da tradução juramentada no momento em que têm documentos recusados. Para evitar esse tipo de contratempo, veja os casos mais frequentes em que a tradução juramentada em inglês é exigida:
Documentos acadêmicos
- Diplomas de graduação, mestrado e doutorado
- Históricos escolares e universitários
- Declarações de conclusão de curso
- Certificados internacionais
Documentos civis
- Certidões de nascimento, casamento, óbito ou divórcio
- Carteiras de identidade, passaportes e CPF
- Comprovantes de endereço emitidos fora do país
Documentos jurídicos
- Sentenças judiciais estrangeiras
- Procurações e autorizações
- Declarações de herança ou inventário
- Documentos para adoções internacionais
Documentos comerciais
- Contratos de trabalho ou prestação de serviços
- Estatutos sociais e contratos de constituição de empresas
- Balanços e demonstrações financeiras
- Notas fiscais internacionais
Procedimentos administrativos
- Solicitações de visto
- Processos de naturalização ou dupla cidadania
- Inscrição em concursos públicos no Brasil
- Validação de habilitação profissional em conselhos de classe
Em todos esses casos, a tradução feita por um tradutor juramentado é obrigatória para que o documento seja aceito pelas instituições responsáveis.
Quanto custa uma tradução juramentada em inglês?
O preço da tradução juramentada em inglês não é definido livremente pelo profissional. Cada estado brasileiro tem uma tabela oficial de preços estabelecida pela Junta Comercial. O valor é calculado com base na quantidade de texto, expressa em laudas, que correspondem geralmente a 1000 caracteres com espaços.
A seguir, uma estimativa atual de preços:
| Tipo de Tradução | Faixa de Preço por Lauda |
| Do inglês para o português | R$ 120,00 a R$ 180,00 |
| Do português para o inglês | R$ 150,00 a R$ 200,00 |
Esses valores podem variar dependendo da região, urgência, quantidade de laudas e complexidade do texto.
É importante solicitar um orçamento com base na quantidade de laudas, e não pelo número de páginas do documento original.
Como encontrar um tradutor juramentado em inglês confiável
Você pode localizar um tradutor juramentado oficialmente autorizado consultando diretamente o site da Junta Comercial do seu estado. Esses profissionais estão listados com número de matrícula, telefone e, em muitos casos, e-mail ou site.
A contratação pode ser feita presencialmente ou de forma remota. Hoje, muitos tradutores oferecem atendimento online e envio das traduções por correio ou digitalmente com assinatura eletrônica.
Veja o passo a passo para contratar:
- Acesse o portal da Junta Comercial do seu estado
- Busque pela lista de tradutores públicos
- Selecione o idioma inglês
- Escolha o profissional com base em localização ou especialidade
- Solicite orçamento, prazo de entrega e forma de envio
- Confirme se o profissional está ativo e autorizado
Tradução juramentada digital: validade e inovação
Com os avanços tecnológicos e mudanças nas normas, hoje já é possível receber a tradução juramentada em formato digital. O tradutor usa uma assinatura digital reconhecida pela ICP-Brasil, conferindo ao documento validade jurídica igual à versão impressa.
Essa inovação foi regulamentada pelo Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração (DREI) e permite mais agilidade, economia e segurança.
As traduções digitais são aceitas por:
- Universidades
- Cartórios
- Órgãos públicos
- Instituições financeiras
- Empresas multinacionais
Desde que assinadas com certificado digital válido, elas têm plena equivalência jurídica com as versões impressas.
E se o documento for usado fora do Brasil?
A tradução juramentada feita no Brasil tem validade plena em território nacional. No entanto, se o documento será utilizado em outro país, pode haver exigências adicionais. É o caso do apostilamento pela Convenção da Haia, que autentica documentos para uso internacional entre os países signatários.
Para isso, você precisa apostilar:
- O documento original emitido no Brasil
- A tradução juramentada correspondente
Esse procedimento é feito em cartórios habilitados e torna os documentos aceitos legalmente no exterior sem necessidade de legalização consular.
Importante destacar que cada país tem regras próprias. Alguns exigem que a tradução seja feita por profissional local, ou pedem que ela venha acompanhada de uma declaração de autenticidade. Sempre consulte o consulado ou a instituição estrangeira antes de enviar qualquer documento.
Tendências e curiosidades sobre tradução juramentada
O mercado de tradução juramentada passa por um momento de transição digital e profissionalização. Algumas mudanças recentes incluem:
- Aumento da demanda por tradução digital com assinatura eletrônica
- Popularização do uso de plataformas online para envio de documentos
- Maior fiscalização sobre falsificações e serviços ilegais
- Discussões sobre criação de um concurso nacional unificado
- Uso de inteligência artificial para acelerar o pré-processamento de textos, sem substituir o tradutor humano
Outra curiosidade é que, embora o inglês seja o idioma mais procurado, o Brasil conta com tradutores juramentados em mais de 30 idiomas, incluindo alemão, francês, espanhol, italiano, árabe, chinês e russo.
Conclusão
Contratar um tradutor juramentado em inglês não é uma formalidade. É uma exigência legal e institucional que garante que documentos sejam compreendidos e aceitos com valor jurídico entre diferentes países. Não se trata de uma simples tradução literal, mas de um serviço especializado, regulado e registrado.
Se você está lidando com qualquer processo que envolva documentos estrangeiros, consulte um tradutor público habilitado. Ele será o elo seguro entre sua documentação e o reconhecimento oficial que você precisa alcançar.



